小学生以上のクラスでは、「大人になっても歌える」英語の曲を歌っています。
クリスマス・冬の時期にはマライアキャリーの"All I want for Christmas is you"。
元気な男の子の多いクラスには、かっこよくて気持ちがぐっとあがるファレルウィリアムスの"Happy"
中学生の女の子には、テイラースウィフトの"Shake it off" などなど・・・。
時には生徒さんからのリクエストもあります。
英語の歌を歌う理由の一つに、
「単語と単語の間の音のつながりを感じてほしい」
という思いがあります。
英語の単語と単語の間には、"Underlying hum"(途切れなく流れる音)があると言われています。
(詳しくは英語の発音についてのバイブル的な書籍"American accent training by Ann cook”をご参照下さい。)
これはリエゾン(またはリンキング)と言われ、英語が母国語でない人たちにとって、聞き取りまたは発音が難関である理由の一つになっています。
日本語は「あ」をみれば「あ」と発音するし、「それ、とって」という単語のつながりになった時でも、音は文字通り「それ、とって」ですよね。
英語では”shake it off” は シェイク イット オフではなく、
「シェィキットフ」のように聞えるし、発音します。
私たち日本人は英語の音を耳にしたり口にしたりする時には、この特有の音の変化を意識しなければいけません。
日本語と英語の音の違いを知っていることはとても大事です。
無意識のうちに発音が日本語的になっている場合は、それがたとえ小学生の生徒さんでも指摘します。
英語の音を意識しなさい、と。
この感覚の植え付けはとても大事だと思っています。